Reference Quote

"In saying no one knew about the ideas implicit in the telegraph, I am not quite accurate. Thoreau knew. Or so one may surmise. It is alleged that upon being told that through the telegraph a man in Maine could instantly send a message to a man in Texas, Thoreau asked, "But what do they have to say to each other?" In asking this question, to which no serious interest was paid, Thoreau was directing attention to the psychological and social meaning of the telegraph, and in particular to its capacity to change the character of information — from the personal and regional to the impersonal and global."

Similar Quotes

We may say then that the contribution of the telegraph to public discourse was to dignify irrelevance and amplify impotence. But this was not all: Telegraphy also made public discourse essentially incoherent. It brought into being a world of broken time and broken attention, to use Lewis Mumford's phrase. The principle strength of the telegraph was its capacity to move information, not collect it, explain it or analyze it. In this respect, telegraphy was the exact opposite of typography.

Limited Time Offer

Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotosaurus collections.

"The line-by-line, sequential, continuous form of the printed page slowly began to lose its resonance as a metaphor of how knowledge was to be acquired and how the world was to be understood. "Knowing" the facts took on a new meaning, for it did not imply that one understood implications, background, or connections. Telegraphic discourse permitted no time for historical perspectives and gave no priority to the qualitative. To the telegraph, intelligence meant knowing <i>of</i> lots of things, not knowing <i>about</i> them."

Prior to the age of telegraphy, the information-action ratio was sufficiently close so that most people had a sense of being able to control some of the contingencies in their lives. What people knew about had action-value. In the information world created by telegraphy, this sense of potency was lost, precisely because the whole world became context for news. Everything became everyone's business. For the first time, we were sent information which answered no question we had asked, and which, in any case, did not permit the right of reply.

"Because instant and credible information has to be given, it becomes necessary to resort to guesswork, rumors and suppositions to fill in the voids, and none of them will ever be rectified, they will stay on in the readers' memory. How many hasty, immature, superficial and misleading judgments are expressed every day, confusing readers, without any verification. The press can both simulate public opinion and miseducate it. Thus we may see terrorists heroized, or secret matters, pertaining to one's nation's defense, publicly revealed, or we may witness shameless intrusion on the privacy of well-known people under the slogan: "everyone is entitled to know everything." But this is a false slogan, characteristic of a false era: people also have the right not to know, and it is a much more valuable one. The right not to have their divine souls stuffed with gossip, nonsense, vain talk. A person who works and leads a meaningful life does not need this excessive burdening flow of information."

One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know?

Theodore had an apparently inexhaustible fund of knowledge about everything, but he imparted this knowledge with a sort of meticulous diffidence that made you feel he was not so much teaching you something new, as reminding you of something which you were already aware of, but which had, for some reason or other, slipped your mind.

I remember a conversation which we had once about translating. Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? How do you know you’re thinking it in French? If you see a picture in your mind how do you know it’s a French picture? Or is it that you say the French word to yourself? What do you see when you see that the translation is exactly right? Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time? Or is it a kind of feeling? What kind of feeling? Can’t you describe it more closely? And so on and so on, with a fantastic patience. This sometimes became very exasperating. What seemed to me to be the simplest utterance soon became, under the repeated pressure of Hugo’s ‘You mean’, a dark and confused saying of which I no longer myself knew the meaning. The activity of translating, which had seemed the plainest thing in the world, turned out to be an act so complex and extraordinary that it was puzzling to see how any human being could perform it.

She had understood all that he had said, with no way of knowing what he meant. It was as though he himself existed here in this town in this state in translation, ambiguous, slightly wrong, too highly colored or wrongly nuanced. Within him was the original, which no one could read.

Tolstoy expressed his exasperation at people who didn’t read deeply and regularly. “I cannot understand,” he said, “how some people can live without communicating with the wisest people who ever lived on earth.

The fact that something is written down is persuasive to people not used to asking questions like: ‘Who wrote it, and when?’ ‘How did they know what to write?’ ‘Did they, in their time, really mean what we, in our time, understand them to be saying?’ ‘Were they unbiased observers, or did they have an agenda that coloured their writing?

Loading...