Reference Quote

"Bath"

The day is fresh-washed and fair, and there is a smell of tulips and narcissus in the air.
The sunshine pours in at the bath-room window and bores through the water in the bath-tub in lathes and planes of greenish-white. It cleaves the water into flaws like a jewel, and cracks it to bright light.
Little spots of sunshine lie on the surface of the water and dance, dance, and their reflections wobble deliciously over the ceiling; a stir of my finger sets them whirring, reeling. I move a foot and the planes of light in the water jar. I lie back and laugh, and let the green-white water, the sun-flawed beryl water, flow over me. The day is almost too bright to bear, the green water covers me from the too bright day. I will lie here awhile and play with the water and the sun spots. The sky is blue and high. A crow flaps by the window, and there is a whiff of tulips and narcissus in the air.

Similar Quotes

All things that love the sun are out of doors;
The sky rejoices in the morning's birth;
The grass is bright with rain-drops; — on the moors
The hare is running races in her mirth;
And with her feet she from the plashy earth
Raises a mist, that, glittering in the sun,
Runs with her all the way, wherever she doth run.

"That is what I mean. A bath! The receptacle of porcelain, one turns the taps and fills it, one gets in, one gets out and ghoosh - ghoosh - ghoosh, the water goes down the waste pipe!"
"M. Poirot are you quite mad?"
"No, I am extremely sane."

PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.

"Queen of my tub, I merrily sing,
While the white foam rises high,
And sturdily wash, and rinse, and wring,
And fasten the clothes to dry;
Then out in the free fresh air they swing,
Under the sunny sky.

I wish we could wash from our hearts and our souls
The stains of the week away,
And let water and air by their magic make
Ourselves as pure as they;
Then on the earth there would be indeed
A glorious washing-day!

Along the path of a useful life
Will heart's-ease ever bloom;
The busy mind has no time to think
Of sorrow, or care, or gloom;
And anxious thoughts may be swept away
As we busily wield a broom.

I am glad a task to me is given
To labor at day by day;
For it brings me health, and strength, and hope,
And I cheerfully learn to say-
"Head, you may think; Heart, you may feel;
But Hand, you shall work always!

SUMMER SHOWER. A drop fell on the apple tree, Another on the roof; A half a dozen kissed the eaves, And made the gables laugh. A few went out to help the brook, That went to help the sea. Myself conjectured, Were they pearls, What necklaces could be! The dust replaced in hoisted roads, The birds jocoser sung; The sunshine threw his hat away, The orchards spangles hung. The breezes brought dejected lutes, And bathed them in the glee; The East put out a single flag, And signed the fete away.

Underneath my stiffened gown
Is the softness of a woman bathing in a marble basin,
A basin in the midst of hedges grown
So thick, she cannot see her lover hiding,
But she guesses he is near,
And the sliding of the water
Seems the stroking of a dear
Hand upon her.

She rose and washed and dressed herself and braided her hair freshly, and having made her room neat for the day she went into the peach-tree garden. It lay in the silence of the spring morning. Under the early sun the dew still hung in a bright mist on the grass, and the pool in the center of the garden was brimming its stone walls. The water was clear and the fish were flashing their golden sides near the surface. The great low-built house that surrounded the garden was still in sleep. Birds twittered in the eaves undisturbed and a small Pekingese dog slept on the threshold like a small lioness.

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный — Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела — А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

The quick sun brings, exciting mountains warm,
gay on the landscapers and green designs,
miracle, yielding the sex up under all the skin,
until the entire body watches the scene with love,
sees perfect cliffs ranging until the river
cuts sheer, mapped far below in delicate track,
surprise of grace, the water running in the sun,
magnificent flower on the mouth, surprise
as lovers who look too long on the desired face
startled to find the remote flesh so warm.
A day of heat shed on the gorge, a brilliant
day when love sees the sun behind its man
and the disguised marvel under familiar skin.

Go Premium

Support Quotosaurus while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
The vestibule door opens onto a June morning so fine and scrubbed Classira pauses at the threshold as she would at the edge of a pool, watching the turquoise water lapping at the tiles, the liquid nets of sun wavering in the blue depths. As if standing at the edge of a pool she delays for a moment the plunge, the quick membrane of chill, the plain shock of immersion.

Loading...