He is on his way to her. In a moment he will leave the wooden sidewalks and vacant lots for the paved streets. The small suburban houses flash by like the pages of a book, not as when you turn them over one by one with your forefinger but as when you hold your thumb on the edge of the book and let them all swish past at once. The speed is breathtaking. And over there is her house at the far end of the street, under the white gap in the rain clouds where the sky is clearing, toward the evening. How he loves the little houses in the street that lead to her! He could pick them up and kiss them! Those one-eyed attics with their roofs pulled down like caps. And the lamps and icon lights reflected in the puddles and shining like berries! And her house under the white rift of the sky! There he will again receive the dazzling, God-made gift of beauty from the hands of its Creator. A dark muffled figure will open the door, and the promise of her nearness, unowned by anyone in the world and guarded and cold as a white northern night, will reach him like the first wave of the sea as you run down over the sandy beach in the dark.

Boris Pasternak Doctor Zhivago
Also known as: Boris Leonidovich Pasternak
English
Share Share
Collect this quote
About Boris Pasternak

Boris Leonidovich Pasternak [Борис Леонидович Пастернак] (10 February 1890 – 30 May 1960) was a Russian poet and writer famous for his 1957 novel Doctor Zhivago. His first book of poems, My Sister, Life (1917), is one of the most influential collections ever published in the Russian language. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1958, an event which enraged the Communist Party of the Soviet Union, which forced him to decline the prize, though his descendants were later to accept it in his name in 1988.

Biography information from Wikiquote

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

Additional quotes by Boris Pasternak

„Тя не държи да се харесва — мислеше си той, — да бъде красива, чаровна. Пренебрегва тази страна от женската същност и сякаш сама се наказва, задето е толкова хубава. И тази горда враждебност към себе си десеторно увеличава чара й.

Колко е хубаво всичко, което прави. Чете така, сякаш това не е висша човешка дейност, а е нещо най-просто, достъпно и за животните. Все едно носи вода или бели картофи.“

Покрай тези размишления докторът се поуспокои. Рядко спокойствие обзе душата му. Мислите му престанаха да бягат и да прескачат от едно на друго. Той се усмихна неволно.