Me levanté, salí. Al llegar a la verja, me volví. Entonces el jardín me sonrió. Me apoyé en la verja y miré largo rato. La sonrisa de los árboles, de macizo de laurel quería decir algo; aquél era el verdadero secreto de la existencia.
Reference Quote
Similar Quotes
¿Por qué te enamora mi faz de tal suerte que no te vuelves hacia el hermoso jardín que florece bajo los rayos de Cristo? Allí están la rosa en que el Verbo divino encarnó; y allí están los lirios por cuyo aroma se descubre el buen camino.
And all at once the heavy night
Fell from my eyes and I could see, — A drenched and dripping apple-tree,
A last long line of silver rain,
A sky grown clear and blue again.
And as I looked a quickening gust
Of wind blew up to me and thrust
Into my face a miracle
Of orchard-breath, and with the smell, — I know not how such things can be! — I breathed my soul back into me.
Ah! Up then from the ground sprang I
And hailed the earth with such a cry
As is not heard save from a man
Who has been dead, and lives again.
About the trees my arms I wound;
Like one gone mad I hugged the ground;
I raised my quivering arms on high;
I laughed and laughed into the sky
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
I had a moment of clarity, saw the feeling in the heart of things, walked out to the garden crying.
When she went out into the dark kitchen to fix her plants for the night, she used to stand by the window and look out at the white fields, or watch the currents of snow whirling over the orchard. She seemed to feel the weight of all the snow that lay down there. The branches had become so hard that they wounded your hand if you but tried to break a twig. And yet, down under the frozen crusts, at the roots of the trees, the secret of life was still safe, warm as the blood in one's heart; and the spring would come again! Oh, it would come again!
I went to the springs while the sun was still up, and sitting on a rocky outcrop above the cave mouth I watched the light grow reddish across the misty pools, and listened to the troubled voice of the water. After a while I moved farther up the hill, where I could hear birds singing near and far in the silence of the trees. The presence of the trees was very strong...The big oaks stood so many, so massive in their other life, in their deep, rooted silence: the awe of them came on me, the religion.
I know not how such things can be;
I only know there came to me
A fragrance such as never clings
To aught save happy living things;
A sound as of some joyous elf
Singing sweet songs to please himself,
And, through and over everything,
A sense of glad awakening.
The grass, a-tiptoe at my ear,
Whispering to me I could hear;
I felt the rain’s cool finger-tips
Brushed tenderly across my lips,
Laid gently on my sealed sight,
And all at once the heavy night
Fell from my eyes and I could see! — A drenched and dripping apple-tree,
A last long line of silver rain,
A sky grown clear and blue again.
And as I looked a quickening gust
Of wind blew up to me and thrust
Into my face a miracle
Of orchard-breath, and with the smell, — I know not how such things can be! — I breathed my soul back into me.
<b>In The Wood</b>
I heard the water-fall rejoice
Singing like a choir,
I saw the sun flash out of it
Azure and amber fire.
The earth was like an open flower
Enamelled and arrayed,
The path I took to find its heart
Fluttered with sun and shade.
And while earth lured me, gently, gently,
Happy and all alone,
Suddenly a heavy snake
Reared black upon a stone.
Trató de volver a vivir ese momento, la tierra roja y húmeda, el intenso olor de los bosques de pinos y eucaliptos, donde el tapiz de las hojas secas se maceraba, después del largo y cálido verano, y donde la luz cobriza del sol se filtraba entre las copas de los árboles. Trató de recordar el frío, el silencio y esa preciosa sensación de ser los dueños de la tierra, de tener veinte años y la vida por delante, de amarse tranquilos, ebrios de olor a bosque y de amor, sin pasado, sin sospechar el futuro, con la única increíble riqueza de ese instante presente, en que se miraban, se olían, se besaban, se exploraban, envueltos en el murmullo del viento entre los árboles y el acantilado, estallando en un fragor de espuma olorosa, y ellos dos, abrazados dentro del mismo poncho como siameses en un mismo pellejo, riéndose y jurando que sería para siempre, convencidos de que eran los únicos en todo el universo en haber descubierto el amor.
"When I Am Among the Trees"
When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech, the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.
I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment,
and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.
Around me the trees stir in their leaves
and call out, “Stay awhile.”
The light flows from their branches.
And they call again, “It’s simple,” they say,
“and you too have come
into the world to do this, to go easy, to be filled
with light, and to shine.
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
Pourquoi me sentirais-je
Dans le besoin ?
Devant ma porte de broussailles,
La lune est là,
Les fleurs sont là.
I know the thrill of the grasses when the rain pours over them.
I know the trembling of the leaves when the winds sweep through them.
I know what the white clover felt as it held a drop of dew pressed close in its beauteousness.
I know the quivering of the fragrant petals at the touch of the pollen-legged bees.
I know what the stream said to the dipping willows, and what the moon said to the sweet lavender.
I know what the stars said when they came stealthily down and crept fondly into the tops of the trees.
Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos: los árboles de estas montañas son mi compañía; las claras aguas de estos arroyos, mis espejos; con los árboles y con las aguas comunico mis pensamientos y hermosura.
إنني أعتبر الإيمان بهذه الطريقة، مثل البستان فيه ورود مخفية كنت أطوف فيه ذات يومٍ وأستنشق الروائح العطرة التي تعبق منه، لكن لم يعد بإمكاني أن أدخله. أريد أن يعود الله صديقًا لي كما كان ذات مرة، وبهذا الشوق أدور حول تلك الحديقة أبحث عن مدخل لعلي أجد بوابة تمكنني من الدخول.
Which is how I think of faith — like a hidden rose garden where I once roamed and inhaled its perfumed smells but can no longer enter. I want God to be my friend again. With that longing I am
circling that garden, searching for an entrance, hoping to find a gate that will let me in.
Limited Time Offer
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotosaurus collections.
But a chair, sunlight, flowers: these are not to be dismissed. I am alive, I live, I breathe, I put my hand out, unfolded, into the sunlight.
Loading...