Ah non ! C'est un peu court jeune homme
On pourrait dire, O Dieu, bien des choses en somme
En variant le ton, par exemple, tenez:
Agressif: moi monsieur, si j'avais un tel nez
Il faudrait sur le champ que je me l'emputasse !
Amical: mais il doit tremper dans votre tasse
Pour boire faîtes-vous donc fabriquer un hanap.
Descriptif: c'est un roc ! c'est un pic ! c'est un cap !
Que dis-je, c'est un cap ? c'est une péninsule !
Reference Quote
Similar Quotes
[...] Eso es muy corto, joven; yo os abono
que podíais variar bastante el tono.
Por ejemplo: Agresivo: «Si en mi cara
tuviese tal nariz, me la amputara.»
Amistoso: «¿Se baña en vuestro vaso
al beber, o un embudo usáis al caso?»
Descriptivo: «¿Es un cabo? ¿Una escollera?
Mas ¿qué digo? ¡Si es una cordillera!»
Curioso: «¿De qué os sirve ese accesorio?
¿De alacena, de caja o de escritorio?»
Burlón: «¿Tanto a los pájaros amáis,
que en el rostro una alcándara les dais?»
Brutal: «¿Podéis fumar sin que el vecino — ¡Fuego en la chimenea! — grite?» Fino:
«Para colgar las capas y sombreros
esa percha muy útil ha de seros.»
Solícito: «Compradle una sombrilla:
el sol ardiente su color mancilla.»
Previsor: «Tal nariz es un exceso:
buscad a la cabeza contrapeso.»
Dramático: «Evitad riñas y enojos:
si os llegara a sangrar, diera un Mar Rojo.»
Enfático: «¡Oh nariz!… ¡Qué vendaval
te podría resfriar? Sólo el mistral.»
Pedantesco: «Aristófanes no cita
más que a un ser sólo que con vos compita
en ostentar nariz de tanto vuelo:
El Hipocampelephantocamelo.»
Respetuoso: «Señor, bésoos la mano:
digna es vuestra nariz de un soberano.»
Ingenuo: «¿De qué hazaña o qué portento
en memoria, se alzó este monumento?»
Lisonjero: «Nariz como la vuestra
es para un perfumista linda muestra.»
Lírico: «¿Es una concha? ¿Sois tritón?»
Rústico: «¿Eso es nariz o es un melón?»
Militar: «Si a un castillo se acomete,
aprontad la nariz: ¡terrible ariete!»
Práctico: «¿La ponéis en lotería?
¡El premio gordo esa nariz sería!»
Y finalmente, a Píramo imitando:
«¡Malhadada nariz, que, perturbando
del rostro de tu dueño la armonía,
te sonroja tu propia villanía!»
Algo por el estilo me dijerais
si más letras e ingenio vos tuvierais;
mas veo que de ingenio, por la traza,
tenéis el que tendrá una calabaza
y ocho letras tan sólo, a lo que infiero:
las que forman el nombre:
Majadero. Sobre que, si a la faz de este concurso
me hubieseis dirigido tal discurso
e, ingenioso, estas flores dedicado,
ni una tan sólo hubierais te
He was in that humour when a man will cut off his nose to spite his face
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
My nose is Gargantuan! You little Pig-snout, you tiny Monkey-Nostrils, you virtually invisible Pekinese-Puss, don't you realize that a nose like mine is both scepter and orb, a monument to me superiority? A great nose is the banner of a great man, a generous heart, a towering spirit, an expansive soul — such as I unmistakably am, and such as you dare not to dream of being, with your bilious weasel's eyes and no nose to keep them apart! With your face as lacking in all distinction — as lacking, I say, in interest, as lacking in pride, in imagination, in honesty, in lyricism — in a word, as lacking in nose as that other offensively bland expanse at the opposite end of your cringing spine — which I now remove from my sight by stringent application of my boot!
Well, in this world of basic stereotyping, give a guy a big nose and some weird hair and he is capable of anything.
The man raised his glass, 'To you!'
Can't you think of a wittier toast?'
Something was beginning to irritate him about the girl's game. Now sitting face to face with her, he realized it wasn't just the <i>words</i> which were turning her into a stranger, but that her <i>whole persona</i> had changed, the movements of her body and her facial expression, and that she unpalatably and faithfully resembled that type of woman whom he knew so well and for whom he felt some aversion.
And so (holding his glass in his raised hand), he corrected his toast: 'O.K., then I won't drink to you, but to your kind, in which are combined so successfully the better qualities of the animal and the worse aspects of the human being.
"Say, on, Sancho," said Don Quixote, "and be brief in thy discourse, for there is no pleasure in one that is long."
رأسي مكتظ ، ممتلئ إلى حافته بالأفكار ، و استطيع أن أحس بنبضه و اختلاجاته . أنا لا أهدف إلى أن أكون شيئا غير عادي ، و لا أتوقع أن أخلق إحدي الروائع ، كل ما أريده هو أن أعيش ، و أحلم ، و أتطلع ، و لا يفوتني شئ .. الحياة يا صديقى العزيز ، قصيرة جدا ، و يجب أن نستغلها بأقصي ما نستطيع
"You're not very nice," I say, grinning.
"You're one to talk."
"Hey, I could be nice if I tried."
"Hmm." He taps his chin. "Say something nice, then."
"You're very good-looking."
He smiles, his teeth a flash in this dark. "I like this 'nice' thing."
Thou hast but enraged, not insulted me, sir; but for that I ask thee not to beware of Starbuck; thou wouldst but laugh; but let Ahab beware of Ahab; beware of thyself, old man.
"By God," quod he, "for pleynly, at a word,
Thy drasty rymyng is nat worth a toord!"
That young man with the long, auburn hair and the impudent face - that young man was not really a poet; but surely he was a poem.
« Ô Dieu ! m’écriai-je, comment cela est-il possible ? Ô monstre superbe ! ô beau reptile, comme tu enlaces ! comme tu ondoies, douce couleuvre, avec ta peau souple et tachetée ! comme ton cousin le serpent t’a appris à te rouler autour de l’arbre de la vie, avec la pomme dans les lèvres ! Ô Mélusine ! ô Mélusine ! les cœurs des hommes sont à toi. Tu le sais bien, enchanteresse, avec ta moelleuse langueur qui n’a pas l’air de s’en douter. Tu sais bien que tu perds, tu sais bien que tu noies ; tu sais qu’on va souffrir lorsqu’on t’aura touchée ; tu sais qu’on meurt de tes sourires, du parfum de tes fleurs, du contact de tes voluptés ; voilà pourquoi tu te livres avec tant de mollesse, voilà pourquoi ton sourire est si doux, tes fleurs si fraîches ; voilà pourquoi tu poses si doucement ton bras sur nos épaules. Ô Dieu ! ô Dieu ! que veux-tu donc de nous ? »
CYRANO: — of pride, of aspiration, Of feeling, poetry — of godlike spark Of all that appertains to my big nose, [He turns him by the shoulders, suiting the action to the word]: As. . .what my boot will shortly come and kick! THE BORE [running away]: Help! Call the Guard! CYRANO: Take notice, boobies all, Who find my visage's center ornament A thing to jest at — that it is my wont — An if the jester's noble — ere we part To let him taste my steel, and not my boot!
PROVERB: “Man comes into the world with an oy! — and leaves with a gevalt!
Loading...