I sing, not to hear the echo repeat, a shade fainter, my song! I think of light and not of glory! Singing is my fashion of waging war and bearing witness. And if my song is the proudest of songs, it is that I sing clearly to make the day rise clear!

I-I am going to be a storm-a flame-
I need to fight whole armies alone;
I have ten hearts; I have a hundred arms;
I feel too strong to war with mortals-
BRING ME GIANTS!

Go Premium

Support Quotosaurus while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
I was wondering aimlessly; too many road were open...too many resolves, too complex, allowed of being taken. I took...by far the simplest of them all.

Que dites-vous ?… C’est inutile ?… Je le sais ! Mais on ne se bat pas dans l’espoir du succès ! Non ! non ! c’est bien plus beau lorsque c’est inutile !

And what is a kiss, specifically? A pledge properly sealed, a promise seasoned to taste, a vow stamped with the immediacy of a lip, a rosy circle drawn around the verb 'to love.' A kiss is a message too intimate for the ear, infinity captured in the bee's brief visit to a flower, secular communication with an aftertaste of heaven, the pulse rising from the heart to utter its name on a lover's lip: 'Forever.

[...] Eso es muy corto, joven; yo os abono
que podíais variar bastante el tono.
Por ejemplo: Agresivo: «Si en mi cara
tuviese tal nariz, me la amputara.»
Amistoso: «¿Se baña en vuestro vaso
al beber, o un embudo usáis al caso?»
Descriptivo: «¿Es un cabo? ¿Una escollera?
Mas ¿qué digo? ¡Si es una cordillera!»
Curioso: «¿De qué os sirve ese accesorio?
¿De alacena, de caja o de escritorio?»
Burlón: «¿Tanto a los pájaros amáis,
que en el rostro una alcándara les dais?»
Brutal: «¿Podéis fumar sin que el vecino — ¡Fuego en la chimenea! — grite?» Fino:
«Para colgar las capas y sombreros
esa percha muy útil ha de seros.»
Solícito: «Compradle una sombrilla:
el sol ardiente su color mancilla.»
Previsor: «Tal nariz es un exceso:
buscad a la cabeza contrapeso.»
Dramático: «Evitad riñas y enojos:
si os llegara a sangrar, diera un Mar Rojo.»
Enfático: «¡Oh nariz!… ¡Qué vendaval
te podría resfriar? Sólo el mistral.»
Pedantesco: «Aristófanes no cita
más que a un ser sólo que con vos compita
en ostentar nariz de tanto vuelo:
El Hipocampelephantocamelo.»
Respetuoso: «Señor, bésoos la mano:
digna es vuestra nariz de un soberano.»
Ingenuo: «¿De qué hazaña o qué portento
en memoria, se alzó este monumento?»
Lisonjero: «Nariz como la vuestra
es para un perfumista linda muestra.»
Lírico: «¿Es una concha? ¿Sois tritón?»
Rústico: «¿Eso es nariz o es un melón?»
Militar: «Si a un castillo se acomete,
aprontad la nariz: ¡terrible ariete!»
Práctico: «¿La ponéis en lotería?
¡El premio gordo esa nariz sería!»
Y finalmente, a Píramo imitando:
«¡Malhadada nariz, que, perturbando
del rostro de tu dueño la armonía,
te sonroja tu propia villanía!»
Algo por el estilo me dijerais
si más letras e ingenio vos tuvierais;
mas veo que de ingenio, por la traza,
tenéis el que tendrá una calabaza
y ocho letras tan sólo, a lo que infiero:
las que forman el nombre:
Majadero. Sobre que, si a la faz de este concurso
me hubieseis dirigido tal discurso
e, ingenioso, estas flores dedicado,
ni una tan sólo hubierais te

While master of myself, I’ll not permit
The soothing beauty of a tear to roll
Along the crooked contours of this nose.
There’s a sublimity in tears; and I
Would not debase them;
I would never turn
Something sublime to the ridiculous.

Cyrano: Very well, then I exaggerate!
Le Bret: Oh, you do!
Cyrano: Yes; on principle. There are things in this world a man does well to carry to extremes.

Ah non ! C'est un peu court jeune homme
On pourrait dire, O Dieu, bien des choses en somme
En variant le ton, par exemple, tenez:
Agressif: moi monsieur, si j'avais un tel nez
Il faudrait sur le champ que je me l'emputasse !
Amical: mais il doit tremper dans votre tasse
Pour boire faîtes-vous donc fabriquer un hanap.
Descriptif: c'est un roc ! c'est un pic ! c'est un cap !
Que dis-je, c'est un cap ? c'est une péninsule !

Vedete, quando si é avuto troppo successo nella vita, come me, sia pure senza avere fatto nulla di veramente cattivo, si finisce per sentire mille piccole nausee di sé, che nell'insieme non danno un rimorso ma un indefinibile oscuro fastidio. Così i mantelli ducali, strisciando lungo i gradini che portano al potere, trascinano nelle pieghe del loro bordo impellicciato cumuli di illusioni inaridite e rimpianti, come le foglie morte che la vostra veste di vedova smuove in questo chiostro.

Speak to me...be eloquent, be brilliant for me. Improvise! Rhapsodize!... I ask for cream and you give me milk and water... Please gather your dreams together into words. - Roxanne, Cyrano de Bergerac